Sprachkonfiguration in Anton¶
Übersicht¶
Anton unterstützt mehrsprachige (DE, EN, FR und IT) Inhalte für verschiedene Felder (Titel, Textfelder, Keywords, etc.). Dieses Dokument beschreibt die verfügbaren Einstellungen und gibt Empfehlungen für die Konfiguration.
Arten von Sprachen¶
In Anton gibt es zwei verschiedene Konzepte von "Sprache":
- UI-Sprache (
app.locale): Die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Labels, Meldungen) - Inhaltssprachen (
locales): Die Sprachen, in denen Archivdaten erfasst werden können
System-Einstellung: locales¶
| Eigenschaft | Wert |
|---|---|
| Typ | Array |
| Scope | localisation |
| Beispiel | ["de", "en", "fr"] |
Definiert, welche Sprachen für übersetzbare Felder verfügbar sind.
Wichtig: Die erste Sprache im Array ist die Hauptsprache und wird als Fallback verwendet, wenn für eine andere Sprache kein Wert existiert.
Übersetzbare Felder: - Titel (AntonObject) - Note-Felder - Keywords (name, use_for) - Places (description)
Benutzer-Einstellung: show_all_locales_in_edit_forms¶
| Eigenschaft | Wert |
|---|---|
| Typ | Boolean |
| Standard | false |
| Ort | Profil → Einstellungen → Bearbeitung |
Wenn aktiviert (true):
- In Bearbeitungsformularen werden separate Eingabefelder für jede konfigurierte Sprache angezeigt
- Beispiel: Titel (DE), Titel (EN), Titel (FR)
Wenn deaktiviert (false):
- Nur ein Eingabefeld wird angezeigt (für die aktuelle UI-Sprache)
- Bereits eingegebene Werte in anderen Sprachen werden als Info angezeigt, aber nicht bearbeitet
Fallback-Verhalten¶
Wenn für die aktuelle Sprache kein Wert existiert:
1. Anton verwendet den Wert der ersten Sprache aus setting('locales')
2. Falls auch dort nichts vorhanden: Suche in den weiteren konfigurierten Sprachen
In der Detailansicht wird für Editoren angezeigt, aus welcher Sprache der Wert stammt (z.B. "Titel (DE)").
Empfehlung: Eine Sprache pro Feld¶
Unsere Empfehlung ist, nur in einer Sprache pro Feld zu speichern (show_all_locales_in_edit_forms = false).
Gründe¶
-
Konsistenz: Wenn Titel in mehreren Sprachen erfasst werden, müssen alle Übersetzungen gepflegt werden. Bei Änderungen am Original werden die Übersetzungen oft nicht aktualisiert.
-
Archivstandards: In der archivischen Praxis werden Dokumente normalerweise in ihrer Originalsprache beschrieben, nicht übersetzt.
-
Suchbarkeit: Die Volltextsuche (
full_text-Spalte) enthält alle Sprachversionen. Das kann zu verwirrenden Treffern führen. -
Wartungsaufwand: Mehrsprachige Datenpflege erfordert deutlich mehr Ressourcen.
Wann Mehrsprachigkeit sinnvoll ist¶
- Archive mit internationalem Publikum (z.B. wissenschaftliche Sammlungen)
- Bestände mit Dokumenten in verschiedenen Sprachen, wo die Titelaufnahme in der Originalsprache erfolgt
- Institutionen mit gesetzlicher Verpflichtung zur Mehrsprachigkeit
Konfigurationsbeispiele¶
Einsprachiges Archiv¶
// Setting: locales
["de"]
// UserSettings
show_all_locales_in_edit_forms: false
Zweisprachiges Archiv (DE/FR)¶
// Setting: locales
["de", "fr"]
// UserSettings (je nach Bedarf)
show_all_locales_in_edit_forms: false // Empfohlen
Internationales Archiv¶
// Setting: locales
["en", "de", "fr", "it"]
// UserSettings (für Übersetzer)
show_all_locales_in_edit_forms: true